Home
Page
Contact
Us
Make a Payment,
Methods of
Payment, Refund and Exchange Policies
Rosaries
subpages:
How to Pray the
Rosary
subpages:
Pictures
Main Page
subpages:
Curriculum
subpages:
Website
Terms of Use
License
Agreement
Sitemap
The Work of God's Children
|
Portuguese
Rosary Prayers
This language is also known as Português.
It is spoken in Portugal by
10,000,000 people. Around the
world, this language is spoken by 191,000,000 people in over 30
countries, which include Andorra,
Angola, Belguim, Brazil, Canada, Cape
Verde Islands, China, Congo, France, Germany, Guinea, Indonesia, Jamaica, Luxembourg, Malawi, and Mozambique.
Sinal
da Cruz / Sign
of the
Cross
Em Nome do Pai e do Filho e do Espírito
Santo.
Creio / The Apostles' Creed
Creio em Deus
Pai Todo-Poderoso, Criador do céu e da terra e em Jesus
Cristo, seu único Filho, Nosso Senhor, que foi concebido pelo
poder do Espírito Santo, nasceu da Virgem Maria, padeceu sob
Pôncio Pilatos, foi crucificado, morto e sepultado, desceu
à
mansão dos mortos, ressuscitou ao terceiro dia, subiu aos
céus, está sentado à direita de Deus Pai
todo-poderoso, donde há de vir a julgar os vivos e os mortos;
creio no Espírito Santo, na Santa Igreja Católica, na
comunhão dos santos, na remissão dos pecados, na
ressurreição da carne e na vida eterna. Amém.
Another version of
Creio /
The Apostles' Creed:
Creio em Deus Pai Todo-Poderoso, criador do Céu e da Terra. E em
Jesus Cristo,
Seu único Filho, Nosso Senhor, que foi concebido pelo poder do
Espírito Santo; nasceu da Virgem Maria; padeceu sob Pôncio
Pilatos, foi crucificado, morto e sepultado; desceu à
mansão
dos mortos; ressuscitou ao terceiro dia; subiu aos céus;
está
sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso, de onde
há-de
vir a julgar os vivos e os mortos. Creio no Espírito Santo, na
Santa Igreja Católica, na cumunhão dos Santos, na
remissão dos pecados, na ressurreição da carne,
na vida eterna. Amén.
Another version of
Creio /
The Apostles' Creed
Pai Nosso / Our
Father
There are three versions of this; this is the
first one:
Pai nosso que estais nos Céus, santificado
seja o Vosso nome; venha a nós o Vosso reino, seja feita a
Vossa vontade, assim na Terra como no Céu; o pão nosso
de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como
nós perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos
deixeis cair em tentação mas livrai-nos do mal.
Amén.
This is the second version of
Pai
Nosso / Our Father:
Pai-Nosso que estais no Céu;
santificado seja o Vosso Nome; venha a nós o Vosso reino; seja
feita a Vosso vontade assim na Terra como no Céu. O pão
nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim
como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos
deixeis cair em tentação; mas livrai-nos do mal.
Amén.
This is the third version of
Pai Nosso /
Our Father :
Pai nosso, que estás nos
céus,:
santificado seja o teu
nome;:
Venha o teu
reino, seja feita
a:
tua vontade, assim na terra como no
céu;:
O pão nosso de cada
dia nos dá hoje;:
E perdoa-nos as
nossas dívidas,:
assim como nós
perdoamos aos nossos devedores;:
E não
nos induzas à tentação;:
mas
livra-nos do mal; porque teu é.
Ámen.
Doxology
O reino, e o poder, e a glória, para sempre.
Another version of
Nos
Pai / Our Father /
Pater Noster
(spoken on the Cape Verde Islands)
Nos Pai qui é na
céu,
santificóde bos nom,
bem’nu bos reinu,
feit’ vos vontadi
na terra modi qui na céu.
Pam nos di tudo dia bo da’nu odje,
bo perdon’nu nos ofensa modi
qui nos perdon ques qui nos ofendi,
e bo ca tchá nu caí na tentação,
ma bo livrá nu di mal.
Amém.
Another
version of
Pái
Nôsse / Our Father /
Pater Noster
(spoken on the Cape Verde Islands)
Pái nôsse q’ta
na Céu
da lí dêss tchôn
seja sêmpe bô nôm santificóde
vénha bô rêine
e fête bô mandóde
na terra cma na Céu.
Dóne nôs pôn d’cada dia
e retê na bô môn nôs divda
sim cma ha d’ser perdoóde
e remetid aquês d’nôs devedôr
e ca bô induzin n’intentaçôn
ma livrón agora e sempre.
Nossiôr.
Another version of
Pai
Nosse / Our Father / Pater Noster
(spoken on the Cape Verde Islands)
Pai nosse, q’ tá na Céu
santificód sejá bocê nom’
bem pa nos bocê rein
sejá fête bocê vontad
assim na terra moda na Céu
Pão nosse d’ tud dia, dá-nos aoj
perdoá-nos nos ofensa
assim moda no t’ perdoá quem q’ nos ofendid
e ca tchá-nos caí na tentaçôn
ma livrá-nos d’ mal.
Amen.
Avé Maria / Hail Mary
There
are three versions of this; this is the first one:
Avé
Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.
Bendita
sois vós entre as mulheres;
bendito é o fruto do
vosso ventre, Jesus.
Santa Maria, mãe de Deus,
rogai por
nós, pecadores,
agora e na hora da nossa morte. Amém.
This
is the second version of
Avé Maria / Hail Mary :
Ave-Maria, cheia de graça, o Senhor é
convosco, bendita sois vós entre as mulheres a bendito é
o fruto do vosso ventre, Jesus. Santa Maria, Mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.
This is the third version of
Avé
Maria / Hail Mary :
Ave Maria, cheia de graça,
o senhor é convosco; bendita sois vós, entre as
mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre Jesus. Santa
Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na
hora da nossa morte. Amém.
Glória / Glory Be
There are two versions of this;
this is the first one:
Glória ao Pai,
ao Filho e,
ao
Espírito Santo.
Assim como era no princípio,
agora
e sempre.
Amém.
This is the second version
of
Glória / Glory Be:
Glória
ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo; como era no
princípio,
agora e sempre. Amém.
Ó meu bom Jesus / Oh
My Jesus / Fatima Prayer
Ó meu bom Jesus perdoai e
livrai - nos do fogo do inferno, levai as almas todas para o céu
e socorrei as que mais precisarem de vossa infinita
misericordia.
Salve-Rainha / Hail Holy
Queen
Salve-Rainha, Mãe de misericórdia,
vida, doçura e esperança nossa, Salve! A vós
bradamos, os degredados filhos de Eva; a vós suspiramos,
gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Ela, pois, advogada
nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei. E
depois deste desterro nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso
ventre. Ó clemente, ó piedosa, ó doce
Virgem Maria.
-Roqai par nós,
Santa Mãe de Deus.
-Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.
Amém.
Final Prayer
Divino Jesus, nós
Vos oferecemos este terço que vamos rezar, meditando nos
mistérios da nossa Redenção. Concedei-nos, por
intercessão da Virgem Maria, Mãe de Deus e nossa
Mãe,
as virtudes que nos são necessárias para bem
rezá-lo
e a graça de ganharmos as indulgências desta santa
devoção.
Mistérios Gozosos / The
Joyful Mysteries
A Anunciação Do Arcanjo
São
Gabriel Á Nossa Senhora.
A Visita De Nossa Senhora A Sua
Prima Santa Isabel.
O Nascimento De Jesus Em Belém.
A
Apresentação Do Menino Jesus No Templo.
Encontro De
Jesus No Templo Entre Os Doutores Da Lei.
Mistérios
Luminosos / The Luminous Mysteries
Seu Batismo no rio Jordão (Lc
2,41-50)
Auto-revelação nas Bodas de Caná (Jo 2,1-12)
O Anúncio do Reino de Deus e convite à conversão
(Mc 1,15; Lc 7,47-48 e Jo 20,22-23)
A Transfiguração
(Lc9,35)
E a Instituição da Eucaristia (Jo 13,1)
Mistérios
Dolorosos / The
Sorrowful Mysteries
Encontro De Jesus No Templo Entre Os
Doutores Da
Lei.
Agonia De Jesus No Horto Das Oliveiras.
A Flagelação
De Jesus Atado A Coluna.
A Coroação De Espinhos De
Jesus.
Encontro De Jesus No Templo Entre Os Doutores Da Lei.
A
Morte De Jesus.
Mistérios Gloriosos / The
Glorious
Mysteries
A Ressureição De Nosso Senhor
Jesus Cristo.
A Ascensão Admirável De Jesus Cristo
Ao Céu.
A Vinda Do Espírito Santo.
A Assunção
De Nossa Senhora Ao Céu.
A Coroação De Nossa
Senhora No Céu.
First Portion of the Prayer from
the Angel at
Fatima
Meu Deus eu creio, adoro, espero e amo vos. Peço
Vos perdão, para os que não crêem, não
adoram, não esperam e não Vos amam.
Ato
de Contrição / Act of Contrition
Senhor
meu Jesus Cristo, Deus Homem verdadeiro, Criador e Redentor meu, por
serdes Vós quem sois, sumamente bom e digno de ser amado sobre
todas as coisas, e porque Vos amo e estimo, pesa-me, Senhor, por Vos
ter ofendi do pesa-me também por ter perdido Céu e
merecido o inferno. Mas proponho firmemente, com o auxílio de
vossa divina graça, e pela poderosa intercessão de
vossa Mãe Santíssima, emendar-me e nunca mais Vos
tornar a ofender. Espero alcançar o perdão de minhas
culpas, por vossa infinita misericórdia.
Credo
Niceno / Nicene Creed
Cremos
em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador do céu e da
terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis.
Cremos
em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus,
gerado do Pai desde toda a eternidade, Deus de Deus, Luz da Luz, Deus
verdadeiro de Deus verdadeiro, gerado, não criado,
consubstancial ao Pai; por Ele todas as coisas foram feitas. Por
nós
e para nossa salvação, desceu dos céus; encarnou
por obra do Espírito Santo, no seio da Virgem Maria, e fez-se
verdadeiro homem. Por nós foi crucificado sob Pôncio
Pilatos; sofreu a morte e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia,
conforme as Escrituras; subiu aos céus, e está sentado
à direita do Pai. De novo há-de vir em glória,
para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá
fim.
Cremos
no Espírito Santo, o Senhor, a fonte da vida que procede do
Pai e do Filho; com o Pai e o Filho é adorado e
glorificado. Ele falou pelos profetas.
Cremos
na Igreja una, santa, católica e apostólica.
Professamos um só baptismo para remissão dos pecados.
Esperamos a ressurreição dos mortos, e a vida do mundo
que há-de vir. Ámen.
O
Credo de Atanásio / Athanatian Creed
1.
Todo aquele que quiser ser salvo, é necessário acima de
tudo, que sustente a fé universal
2.
A qual, a menos que cada um preserve perfeita e inviolável,
certamente perecerá para sempre.
3.
Mas a fé universal é esta, que adoremos um único
Deus em Trindade, e a Trindade em unidade.
4.
Não confundindo as pessoas, nem dividindo a
substância.
5.
Porque a pessoa do Pai é uma, a do Filho é outra, e a
do Espírito Santo outra.
6.
Mas no Pai, no Filho e no Espírito Santo há uma mesma
divindade, igual em glória e co-eterna majestade.
7.
O que o Pai é, o mesmo é o Filho, e o Espírito
Santo.
8.
O Pai é não criado, o Filho é não criado,
o Espírito Santo é não criado.
9.
O Pai é ilimitado, o Filho é ilimitado, o Espírito
Santo é ilimitado.
10.
O Pai é eterno, o Filho é eterno, o Espírito
Santo é eterno.
11.
Contudo, não há três eternos, mas um eterno.
12.
Portanto não há três (seres) não criados,
nem três ilimitados, mas um não criado e um
ilimitado.
13.
Do mesmo modo, o Pai é onipotente, o Filho é
onipotente, o Espírito Santo é onipotente.
14.
Contudo, não há três onipotentes, mas um só
onipotente.
15.
Assim, o Pai é Deus, o Filho é Deus, o Espírito
Santo é Deus.
16.
Contudo, não há três Deuses, mas um só
Deus.
17.
Portanto o Pai é Senhor, o Filho é Senhor, e o
Espírito
Santo é Senhor.
18.
Contudo, não há três Senhores, mas um só
Senhor.
19.
Porque, assim como compelidos pela verdade cristã a confessar
cada pessoa separadamente como Deus e Senhor; assim também
somos proibidos pela religião universal de dizer que há
três Deuses ou Senhores.
20.
O Pai não foi feito de ninguém, nem criado, nem
gerado.
21.
O Filho procede do Pai somente, nem feito, nem criado, mas gerado.
22.
O Espírito Santo procede do Pai e do Filho, não feito,
nem criado, nem gerado, mas procedente.
23.
Portanto, há um só Pai, não três Pais, um
Filho, não três Filhos, um Espírito Santo,
não
três Espíritos Santos.
24.
E nessa Trindade nenhum é primeiro ou último, nenhum
é
maior ou menor.
25.
Mas todas as três pessoas co-eternas são co-iguais entre
si; de modo que em tudo o que foi dito acima, tanto a unidade em
trindade, como a trindade em unidade deve ser cultuada.
26.
Logo, todo aquele que quiser ser salvo deve pensar desse modo com
relação à Trindade.
27.
Mas também é necessário para a
salvação
eterna, que se creia fielmente na encarnação do nosso
Senhor Jesus Cristo.
28.
É, portanto, fé verdadeira, que creiamos e confessemos
que nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo é tanto Deus como
homem.
29.
Ele é Deus eternamente gerado da substância do Pai;
homem nascido no tempo da substância da sua mãe.
30.
Perfeito Deus, perfeito homem, subsistindo de uma alma racional e
carne humana.
31.
Igual ao Pai com relação à sua divindade, menor
do que o Pai com relação à sua humanidade.
32.
O qual, embora seja Deus e homem, não é dois mas um
só
Cristo.
33.
Mas um, não pela conversão da sua divindade em carne,
mas por sua divindade haver assumido sua humanidade.
34.
Um, não, de modo algum, pela confusão de
substância,
mas pela unidade de pessoa.
35.
Pois assim como uma alma racional e carne constituem um só
homem, assim Deus e homem constituem um só Cristo.
36.
O qual sofreu por nossa salvação, desceu ao Hades,
ressuscitou dos mortos ao terceiro dia.
37.
Ascendeu ao céu, sentou à direita de Deus Pai
onipotente, de onde virá para julgar os vivos e os mortos.
38.
Em cuja vinda, todo homem ressuscitará com seus corpos, e
prestarão conta de sua obras.
39.
E aqueles que houverem feito o bem irão para a vida eterna;
aqueles que houverem feito o mal, para o fogo eterno.
40.
Esta é a fé Universal, a qual a não ser que um
homem creia firmemente nela, não pode ser salvo.
|