The goal of this website is to be a safe for souls website advancing Catholic thinking and education. When editing, please adhere to the Content Standards.

Some images have been enhanced for teaching purposes and may not be identical to the original artwork.

Ahtena Rosary Prayers

From The Work of God's Children
Jump to: navigation, search

This language is also known as Atna, Ahtna, and Copper River.

This language is spoken by 80 people in Vancouver Island, British Columbia, Canada and in the Copper River area in south central Alaska, United States.

Contents

+ Agiwi Enamiadjig Otchibaiatigonigewiniwa / + Sign of the Cross / + Signum Crucis

+ Odanosowining weosimind, gaie wegosimind, gaie wenijishid manito. Apeingi.

Apostleg Odebweiendamowiniwa / Apostles' Creed / Credo

Nin debwetawa Kije Manito Weosimind misode gego netawitod,
I believe in God, the Father Almighty,

ga gijitod wakwi aki gaie.
Creator of Heaven and earth;

Nin debwetawiman gaie ogwisan baiejigonidjin,
I believe in His only Son,

Jesus Christ Debeniminang,
our Lord, Jesus Christ.

wenijishinidjin Maniton,
By the Holy Ghost

o gi anishinaabewihigoon,
He was made man;

Mariian gagangowinidjin o gi nigiigon.
born from the Virgin Mary;

Gi kotagito megwa ogimawinid Ponce Pilatan,
He suffered under the reign of Pontius Pilate;

gi batakakwawa tchibaiatigong,
was crucified,

gi nibo,
died,

gi nangwawa gaie.
and was buried;

Anamakamig gi ija,
went down into hell;

wa ni niso gijigadinig gi abidjiba.
the third day He rose again from the dead;

Wakwing gi ija, namadabi o debaninikaning Kije Maniton
He ascended into Heaven, and sits at the right hand of God,

weosimimindjin misode gego netawitonidjin.
the Father Almighty;

Mi dash wadibi ge bi ondjibad, tchi bi dibakonad bemadisinidjin, nebonidjin gaie.
from thence He shall come to judge the living and the dead.

Nin debwetawa wenijishid Manito,
I believe in the Holy Ghost,

nin debwetan kitchitwa Catholik Anamiewigamig,
I believe in the Holy Catholic Church,

ketchitwawendagosidjig o widokotatiwiniwa,
the communion of Saints,

batadowini gasiamagewin,
the forgiveness of sins,

abidjibawin eji owiiasing,
the resurrection of the body,

kagini bimadisiwin.
and the life everlasting.

Apeingi.
Amen.

Odanamiewin Awi Debendjiged / Our Father / Pater Noster

Matthew 6:9-13
Luke 11:2-4

Nosina wakwing ebiian,
Our Father, who is in Heaven.

apegish kitchitwawendaming kidanosowin,
May Your name be hallowed.

apegish bidagwishinomagak, kidogimawiwin,
May come Your Kingdom.

enendaman apegish ijiwebak, tibishko wakwing, migo gaie aking.
What you decide, may it happen equally in Heaven as on earth.

Mijishinang nongo agijigak nin pagwejiganimina minik eioiang memeshigo gijig,
Give us today our bread, as much as we use every day.

bonigitedawishinang gaie ga iji nishkiinangi,
Forgive us whatever we have offended you with, just like

eji bonigitedawangidwa ga iji nishkiiiamindjig,
we forgive those who have offended us.

kego gaie ijiwijishikange gagwedibeningewining,
Do not lead us into temptation

atchitchaii dash ininamowishinang maianadak.
and hold us far from what is bad.

Apeingi.
Amen.

Anjeni Odanamikagewin / Kidanamikon Marie / Hail Mary / Ave Maria

Kidanamikon Marie,
I greet you, Mary,

mwashkineshkagoian jawendjigewin,
who are full with mercy.

Debendjiged ki widjiwig,
The Lord is with you.

awashime ki kitchitwawendagos endadjiwad akwewag,
You are more blessed than any number of women,

kitchitwendagosi gaie ga gagishkawad Jesus.
and blessed is Jesus, whom you carried in your body.

Kitchitwa Marie wegashimik Kije Manito,
Holy Mary, Mother of God,

gaganodamawishinang abata ijiwebisiiang,
pray for us sinners

nongo, gaie api ge niboiang.
now, and when we wil die.

Apeingi.
Amen.

Kitchitwawendagosi / Glory Be to the Father / Gloria Patri

Kitchitwawendagosi Weosimind, gaie Wegosimind, gaie Wenijishid manito,
Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost;

Epitchi kitchitwawendagosigobane gaiat gaie nongo, kagini gaie kagigekamig.
as it was in the beginning, is now, and ever shall be. World without end.

Apeingi.
Amen.

Kitchitwawendagosi Weosimind / Glory Be to the Father / Gloria Patri

Kitchitwawendagosi Weosimind, gaie wegosimind, gaie wenijishid Manito.
Glorious is the Father, and the Son, and the Holy Ghost.

Epitchi kitchitwawendagosigobane gaiat, gaie nongo, kangini gaie,
Glorious as He was in the beginning, and is now, and will be forever.

apine gaie kagigekamig.
always and for ever and ever.

Apeingi.
Amen.

Oh, My Jesus / Fatima Prayer


Oh, my Jesus, forgive us our sins. Save us from the fires of hell. Lead all souls to Heaven, especially those most in need of Your mercy.

Kitchitwa Marie, Makwendan / Memorare

Kitchitwa Marie, gagangowiian, neta jaweningeian
Holy Mary, Blessed Virgin, full of mercy

Kitchitwa Marie, gagangowiian, neta jaweningeian, makwendan,
"Holy Mary, Blessed Virgin, full of mercy, remember:"

ka wika, gi iji nondasim,
"never has anyone heard"

tchi gi agonetawad awiia ga mamandomiki tchi gaganodamawad,
"that You refused someone whenever he implored You to pray for him".

gagangowiian maiamawi niganisiian, wegashimina,
"Most excellent Virgin, my Mother,"

nin gaie, aiano kitchi bata diia, eji apenimoia kiiaw,
"And me although I am a great sinner, I similarly rely on You."

ki bi nadjinijimin,
"I come and fly to You for protection."

ki bi nasikon aj ashkendama agi bata diia, ki bi otchitchingwanigabawiton,
"I come to you, while I am sad because I have sinned. I kneel before You,"

Jesus wegosimad, kego webinange eji mamandomina,
"who have Jesus as Son. Do not reject what I implore Your help for,"

jawendamitawishin gaie gaganodamawishin.
"grant my petition for pity and pray for me."

Final Prayer for the Ahtena Rosary

Jesus, jawenimishinang [pr.: shawenimishinang],
"Jesus, have pity on us."

Jesus, jawenimishinang [pr.: shawenimishinang].
"Jesus, have pity on us."

Jesus, jawenimishinang [pr.: shawenimishinang].
"Jesus, have pity on us."

Kitchitwa Marie, gaganodamawishinang.
"Holy Mary, pray for us."

Kitchitwa Joseph, gaganodamawishinang.
"Saint Joseph, pray for us."

Ketchitwawendagosiieg, wakwing, gaganodamawishinang, Apeingi.
"You, Saints in heaven, pray for us. Amen."

Hail, Holy Queen / Salve Regina


Hail, Holy Queen, Mother of Mercy

Mysteries of the Rosary

The Joyful Mysteries

The Luminous Mysteries

The Sorrowful Mysteries

The Glorious Mysteries

How to Pray the Rosary

How to pray the Rosary

1. + Agiwi Enamiadjig Otchibaiatigonigewiniwa (The Sign of the Cross / Signum Crucis)
2. Apostleg Odebweiendamowiniwa (The Apostles' Creed / Credo)
3. Odanamiewin Awi Debendjiged (Our Father / Pater Noster)
4. 3 Anjeni Odanamikagewin (Hail Mary / Ave Maria)
5. Kitchitwawendagosi (Glory Be to the Father / Gloria Patri)
6. Announce the 1st Mystery
7. Odanamiewin Awi Debendjiged
8. 10 Anjeni Odanamikagewin
9. Kitchitwawendagosi / Oh, My Jesus
10. Announce 2nd Mystery
11. Odanamiewin Awi Debendjiged
12. 10 Anjeni Odanamikagewin
13. Kitchitwawendagosi / Oh, My Jesus
14. Announce the 3rd Mystery
15. Odanamiewin Awi Debendjiged
16. 10 Anjeni Odanamikagewin
17. Kitchitwawendagosi / Oh, My Jesus
18. Announce 4th Mystery
19. Odanamiewin Awi Debendjiged
20. 10 Anjeni Odanamikagewin
21. Kitchitwawendagosi / Oh, My Jesus
22. Announce the 5th Mystery
23. Odanamiewin Awi Debendjiged
24. 10 Anjeni Odanamikagewin
25. Kitchitwawendagosi / Oh, My Jesus
26. (Hail, Holy Queen / Salve Regina)
For the Intentions and protection of our Holy Father:
27. Odanamiewin Awi Debendjiged (Our Father / Pater Noster)
27. Anjeni Odanamikagewin (Hail Mary / Ave Maria)
27. Kitchitwawendagosi (Glory Be to the Father / Gloria Patri)
28. + Agiwi Enamiadjig Otchibaiatigonigewiniwa (The Sign of the Cross / Signum Crucis)

How to Pray the Rosary

Tani dash ge dodang enamiad tchi agindang anamieminan?
What shall a Christian do to count the beads of the Rosary?

Mi sa ge dodang wa agindang anamieminan,
This is what he shall do, he who wishes to count the beads of the Rosary:

nitam ta tchibaiatigonige, mi dash tchi ikitod iwi anamiewin,
First he shall make the Sign of the Cross. And then say this prayer:

nin debwetawa Kije manito,
"I believe in God ...".

gi ashkwa ikitod dash iwi anamiewin, ta ikito, ningoting,
When he has finished saying this prayer, he will say once:

Nosina wakwing ebiian,
"Our Father who are in heaven ...".

nising dash ta ikito, mi sa,
And three times he shall say this:

Kid anamikon Marie, mwashkineshkagoian jawendjigewin, Debendjiged ki widjiwig,
"Hail Mary, full of grace, the Lord is with You."

Awashime ki kitchitwawendagos endatchiwad akwewag,
"You are more blessed than any number of women,"

kitchitwawendagosi gaie ga gagishkawad Jesus,
"and blessed is Jesus, whom You carried in Your body,"

magiwed eshkam nibina gwaiak debweiendamowin,
"who gives more and more the right faith."

Kitchitwa Marie, wegashimik Kije manito, gaganodamawishinang abata ijiwebisiiang,
"Holy Mary, Mother of God, pray for us when we sin,"

nongo, gaie api ge niboiang, Apeingi.
"now, and when we will be dying. Amen."

Kid anamikon Marie . . . . . .
"Hail Mary . . . ."

Binij tchi ikitod, Jesus, da ikito manda,
until he says: "Jesus". He shall (then) say this:

magiwed eshkam nibina songan pagosendamowin,
"who gives more and more firm hope."

Kitchitwa Marie . . . . . .
"Holy Mary . . . ."

Kid anamikon Marie . . . . . .
"Hail Mary . . . . ."

Binij tchi ikitod, Jesus, da ikito manda,
until he says: "Jesus". Then he shall say this:

magiwed eshkam nibina beskaneg sagiiwewin,
"who gives more and more flaring love."

Kitchitwa Marie . . . . . .
"Holy Mary, . . . .".

Gi ashkwa ikitod dash iwi, ta ikito,
When he has finished saying that, he shall say:

Kitchitwawendagosi Weosimind, gaie Wegosimind, gaie Wenijishid manito,
"Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost;"

pitchi kitchitwawendagosigobane gaiat gaie nongo, kagini gaie kagigekamig,"
"as it was in the beginning, is now, and ever shall be. World without end."

Apeingi.
"Amen."

Minawa dash ta ikito,
Then again he shall say:

Nosina Wakwing ebiian,
"Our Father who is in heaven, ....".

midatching dash ta ikito,
Ten times he shall say:

Kid anamikon Marie, mwashkineshkagoian jawendjigewin,
"Hail Mary, full of grace,"

Debendjiged [pr.: Debandjiged] ki widjiwig,
"the Lord is with You."

Awashime ki kitchitwawendagos endatchiwad akwewag,
"You are more blessed than any number of women,"

kitchitwawendagosi, gaie ga gagishkawad [pr.: gagishgawad], Jesus,
"and blessed is Jesus, whom You carried in Your body".

ta ikito, manda, Ga abwesod miskwi, kinawi ondji,
he will say then this: "who sweat blood for our sake",

gonima ta ikito meshkwat, Ga abidjibad [pr.: abitchibad],
or he will say instead: "who rose from the dead",

gonima gaie ta ikito meshkwat, Kin, gagangowiian, ga gagishkawad,
or he will say instead: "Whom You, who are Virgin, carried in your body"

ondji, Wenijishid manito,
"because of the Holy Ghost.";

Kitchitwa Marie, wegashimik Kije manito, gaganodamawishinang abata ijiwebisiiang,
"Holy Mary, Mother of God, pray for us when we sin"

nongo, gaie api ge niboiang, Apeingi,
"now and when we will die. Amen."

gi ashkwa anamiad dash midatching, Kid anamikon Marie,
When he has finished praying ten times: "Hail Mary",

ta ikito Kitchitwawendagosi . . . . . .
he shall say: "Glorious is . .".

minawa dash ta ikito,
Again he will say:

Nosina wakwing ebiian,
"Our Father, who are in heaven ...".

midatching dash ta ikito,
Ten times he shall say:

Kid anamikon Marie ......
"Hail Mary, ...".

dasing dash ga ashkwa ikitod, Jesus,
Every time as he has finished saying: "Jesus",

ta ikito, ga bashanjeond, kinawi ondji,
he shall say: "who was whipped for our sake",

gonima meshkwat ta ikito, ga ijad wakwing,
or he shall say instead: "who went to heaven",

gonima gaie meshkwat ta ikito,
or instead he shall say:

kin gagangowiian, ga gagishkawad agi nibwatchiad Elisabeth,
"whom You, being virgin, carried while You visited Elisabeth".

gi ashkwa anamiad dash midatching, Kid anamikon Marie,
When he has finished praying ten times "Hail Mary, ...",

ta ikito Kitchitwawendagosi . . . . . .
he shall say: "Glory to . . . .".

Minawa dash ta ikito, Nosina wakwing ebiian,
Again he shall say: "Our Father who are in heaven ...",

midatching dash ta ikito Kid anamikon Marie . . . . . .
and ten times he shall say: "Hail Mary . . .".

Dasing dash ga ashkwa ikitod, Jesus,
Every time he has finished saying "Jesus",

ta ikito, ga basikwebinind minesagawanjin, kinawi ondji,
he shall say: "who got tied thorns round His head for our sake",

gonima meshkwat ta ikito, ga bi ininajawad Wenijishinidjin maniton,
or he shall say instead: "who sent us the Holy Ghost",

gonima gaie meshkwat [pr.: meshkwad] ta ikito, Kin gagangowiian, ga onidjanisimad,
or he shall say instead: "whom You, as a Virgin, had as a child".

gi ashkwa anamiad dash midatching, Kid anamikon Marie,
When he has finished praying ten times: "Hail Mary, ...",

ta ikito Kitchitwawendagosi . . . . . .
he shall say: "Glory to ...".

Minawa dash ta ikito, Nosina Wakwing ebiian,
And again he shall say: "Our Father who are in heaven, ...".

midatching dash ta ikito, Kid anamikon Marie . . . . . .
and ten times he shall say: "Hail Mary, . . . .".

Dasing dash ga ashkwa ikitod, Jesus,
Every time he has finished saying: "Jesus",

ta ikito ga biminiganad kwesigwaninidjin o tchibaiatigoman, kinawi ondji,
he shall say : "who carried on His shoulder the heavy cross for our sake",

gonima meshkwat ta ikito, ga odapinik wakwing,
or he shall say instead: "who took you to heaven".

gonima gaie meshkwat ta ikito, Kin gagangowiian, ga pagidinad anamiewigamigong,
Or he shall say instead: "whom you, being Virgin, let go to the Temple."

gi ashkwa anamiad dash midatching, Kid anamikon Marie,
When he has finished praying ten times: "Hail Mary,...",

ta ikito, Kitchitwawendagosi . . . . . .
he shall say: "Glory to . . .".

Minawa dash ta ikito, Nosina wakwing ebiian,
And again he shall say: "Our Father who art in Heaven, ...".

midatching dash gaie ta ikito, Kid anamikon Marie . . . . . .
And ten times he shall say: "Hail Mary, . . ."

Dasing dash ga ashkwa ikitod, Jesus,
Every time he has finished saying: "Jesus",

ta ikito, ga batakakwaond tchibaiatigong, kinawi ondji,
he shall say: "who was nailed to the cross for our sake",

gonima meshkwat ta ikito, ga ogimakwewiik wakwing,
or he shall say instead: "who made You Queen in heaven",

gonima gaie meshkwat ta ikito, Kin gagangowiian, ga makawad anamiewigamigong,
or he shall say instead: "whom You, being Virgin, found in the Temple".

gi ashkwa anamiad dash midatching, Kid anamikon Marie,
When he has finished praying ten times: "Hail Mary, ...",

ta ikito, Kitchitwawendagosi . . . . . .
he shall say: "Glory to . . .".

Minawa dash ashkwatch ta ikito, Nosina wakwing ebiian, Kid anamikon Marie gaie,
And again he shall finally say: "Our Father who are in Heaven, .." and "Hail Mary, ..",

ta ikito gaie. Apegish Kije manito jawenimad gasiiakisowining ebinidjin,
and he shall say: "May God have mercy on those who stay in the purgatory."

ashkwatch dash ta ikito manda anamiewin, (memorare) edaming.
And finally he shall say this prayer called 'Memorare'.

Kitchitwa Marie, gagangowiian, neta jaweningeian, makwendan,
"Holy Mary, Blessed Virgin, full of mercy, remember:"

ka wika, gi iji nondasim,
"never has anyone heard"

tchi gi agonetawad awiia ga mamandomiki tchi gaganodamawad,
"that You refused someone whenever he implored You to pray for him".

gagangowiian maiamawi niganisiian, wegashimina,
"Most excellent Virgin, my Mother,"

nin gaie, aiano kitchi bata diia, eji apenimoia kiiaw,
"And me although I am a great sinner, I similarly rely on You."

ki bi nadjinijimin,
"I come and fly to You for protection."

ki bi nasikon aj ashkendama agi bata diia, ki bi otchitchingwanigabawiton,
"I come to you, while I am sad because I have sinned. I kneel before You,"

Jesus wegosimad, kego webinange eji mamandomina,
"who have Jesus as Son. Do not reject what I implore Your help for,"

jawendamitawishin gaie gaganodamawishin.
"grant my petition for pity and pray for me."

Jesus, jawenimishinang [pr.: shawenimishinang],
"Jesus, have pity on us."

Jesus, jawenimishinang [pr.: shawenimishinang].
"Jesus, have pity on us."

Jesus, jawenimishinang [pr.: shawenimishinang].
"Jesus, have pity on us."

Kitchitwa Marie, gaganodamawishinang.
"Holy Mary, pray for us."

Kitchitwa Joseph, gaganodamawishinang.
"Saint Joseph, pray for us."

Ketchitwawendagosiieg, wakwing, gaganodamawishinang, Apeingi.
"You, Saints in heaven, pray for us. Amen."

The Nicene Creed / Credo

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Languages
Toolbox