The goal of this website is to be a safe for souls website advancing Catholic thinking and education. When editing, please adhere to the Content Standards.

Some images have been enhanced for teaching purposes and may not be identical to the original artwork.

Category:English / Latin Mass Book

From The Work of God's Children
Jump to: navigation, search

English / Latin Holy Mass

The texts used may be copyrighted - (see www.icelweb.org and click on "copyright policies"): Excerpts from the English translation of Lectionary for Mass © 1969, 1981, 1997, International Commission on English in the Liturgy Corporation, (ICEL); excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, ICEL; the English translation of Eucharistic Prayers for Masses with Children © 1975, ICEL. All rights reserved.


Introductory Rites

Entrance Song or Antiphon and Greeting

(Stand)

(After the entrance song, all make the Sign of the Cross.)
Matthew 28:19
John 14:13-14
Acts 2:21

Priest: + In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Priest: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.


People: Amen.

Priest: The Lord be with you.
Priest: Dóminus vobíscum.
2 Corinthians 13:14

People: And with your spirit.
People: Et cum spíritu tuo.

Optional:
Priest: The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all.
Ephesians 1:2 Matthew 1:23
Matthew 28:20

Penitential Rite / Confiteor

Leviticus 5:5
Nehemiah 1:5-9
Daniel 9:3-19
James 5:16

The priest or deacon invites the people to recall their failures and sins and to repent of them in silence.

Priest: Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.
Priest: Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebranda.


All: I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
All: Confíteor Deo omnipotenti, et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, ópere et omissione: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beatam Mariam semper Vírginem, omnes ángelos et sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad ominum Deum nostrum.

The priest gives the absolution:

Priest: May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Priest: Misereatur nostri omnípotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.


People: Amen.

Lord, Have Mercy / Kyrie

Each group is addressed to a particular Person of the Blessed Trinity. Matthew 15:22
Matthew 17:15
Matthew 20:30-31
Psalm 122 (123):3

Priest: Lord, have mercy. Priest: Kyrie eléison.

People: Lord, have mercy. People: Kyrie eléison.

Priest: Christ, have mercy. Priest: Christe, eléison.

People: Christ, have mercy. People: Christe, eléison.

Priest: Lord, have mercy. Priest: Kyrie eléison.

People: Lord, have mercy. People: Kyrie eléison.

Glory To God in the Highest / Gloria

(On Sundays outside of Advent and Lent, and on solemnities and feasts, the Gloria is used.)
Luke 2:14
Apocalypse 4:11
Apocalypse 5:11-14

Priest: Glory to God in the highest
Priest: Glória in excélsis Deo

All: And on earth peace to people of good will.
We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King, O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world, have mercy on us;
you take away the sins of the world, receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.
For you alone are the Holy One, you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father. Amen.


All: Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.

Prayers concluded by "Amen", which means "So be it" are found in:
Nehemiah 8:6
Psalm 40 (41):14
Romans 16:27
Hebrews 13:20-21
Revelation 7:12

Opening Prayer

Saint Joseph

Priest: Let us pray.
Grant, we pray, almighty God,
that by Saint Joseph's intercession your Church may constantly watch over the unfolding of the mysteries of human salvation, whose beginnings you entrusted to his faithful care.
Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

Priest: Oremus. Lord, ... We ask this through Christ our Lord.


People: Amen.


Liturgy of the Word

(Sit)
These readings are taken from the Bible. you can find an illustrated version at: The Work of God's Children Illustrated Bible.

First Reading

Lector 1: A reading from the second Book of Samuel.
The Lord spoke to Nathan and said: "Go, tell my servant David, 'When your time comes and you rest with your ancestors, I will raise up your heir after you, sprung from your loins, and I will make his kingdom firm. It is he who shall build a house for my name. And I will make his royal throne firm forever. I will be a father to him, and he shall be a son to me. Your house and your kingdom shall endure forever before me; your throne shall stand firm forever.'"
The Word of the Lord.

........Verbum Domini.1 Peter 1:25

Nathan and King David
Nathan tells King David about how the Temple of Jerusalem will be built.
Exodus 20:2-17
Deuteronomy 5:6-21
The Prophet Samuel
The Second Book of Samuel

People: Thanks be to God.
People: Deo Gratias.
Romans 6:17
2 Corinthians 9:15

The first reading is followed by the Responsorial Psalm.

Responsorial Psalm



Cantor: The son of David will live for ever.

People: The son of David will live for ever

Cantor: The promises of the Lord I will sing forever;
through all generations of my mouth shall proclaim your faithfulness,
For you have said, "My kindness is established forever";
in heaven you have confirmed your faithfulness.

People: The son of David will live for ever

Cantor: "I have made a convenant with my chosen one,
I have sworn to David my servant;
Forever will I confirm your posterity
and establish your throne for all generations."

People: The son of David will live for ever

Cantor: "He shall say of me, 'You are my father,
my God, the Rock, my savior.'
Forever I will maintain my kindness toward him,
and my covenant with him stands firm."

People: The son of David will live for ever

Second Reading

Lector 2: A reading from the letter of St. Paul to the Romans.
Brothers and sisters: It was not through the law that the promise was made to Abraham and his descendants that he would inherit the world, but through the righteousness that comes from faith. For this reason, it depends on faith, so that it may be a gift, and the promise may be guaranteed to all his descendants, not to those who only adhere to the law but to those who follow the faith of Abraham, who is the father of all of us, as it is written, I have made you father of many nations. He is our father in the sight of God, in whom he believed, who gives life to the dead and calls into being what does not exist. He believed, hoping against hope, that he would become the father of many nations, according to what was said, Thus shall your descendants be. That is why it was credited to him as righteousness.
The Word of the Lord.

........Verbum Domini.

Symbol of Saint Paul
Saint Paul

People: Thanks be to God.
People: Deo Gratias.

Gospel

(Stand)

The "Alleluia" is sung or spoken, except during Lent, when another response is used such as: Glory and praise to you, Lord Jesus Christ!
The "Alleluia" is from many Psalms, in particular Psalms 146-150 and Apocalypse 19:1-6.
During Lent, the following "praise" verses may be used:
"Praise to you, Lord Jesus Christ, King of endless glory!"
Psalm 23 (24):7-10
1 Thessalonians 2:12
2 Timothy 4:18
"Praise and honor to you, Lord Jesus Christ!"
Daniel 4:34
1 Peter 1:7
"Glory and praise to you, Lord Jesus Christ!"
Philippians 1:11


Cantor: Alleluia, alleluia, alleluia.

People: Alleluia, alleluia, alleluia.

Cantor: Blessed are those who dwell in your house, O Lord;
they never cease to praise you.

People: Alleluia, alleluia, alleluia.

Priest: The Lord be with you.
Priest: Dóminus vobiscum.

People: And with your spirit.
People: Et cum spíritu tuo.

Priest: + A reading from the holy gospel according to Matthew
Priest: Léctio sancti Evangélii secundum ...

(A small cross (+) is traced on your forehead, lips, and over your heart {using your right thumb} praying silently, "May God's Word be ever on my mind, on my lips, and in my heart.")

People: + Glory to you, Lord.
People: Glória tibi, Dómine.


Priest: Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary. Of her was born Jesus who is called the Christ.
Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was betrothed to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the Holy Spirit. Joseph her husband, since he was a righteous man, yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly. Such was his intention when, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife into your home. For it is through the Holy Spirit that this child has been conceived in her. She will bear a son and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins." When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded him and took his wife into his home. The Gospel of the Lord.

Priest: ... Verbum Dómini.

People: Praise to you, Lord Jesus Christ.
People: Laus tibi, Christe.

Homily

(Sit)

After the homily, the Nicene Creed is prayed:

Profession of Faith / Creed

(Stand)
Mark 9:24
John 11:27
John 14:1
1 John 5:10

Priest: Let us stand and profess our faith ...

Priest: We believe in one God ...
Priest: Credo in unum Deum...

All: I believe in one God, the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.
I believe in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light, true God from true God,
begotten, not made, consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation he came down from heaven,
[bow during the next two lines:]
and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary,
and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,
and rose again on the third day in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.
I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is adored and glorified,
who has spoken through the prophets.
I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.
I confess one baptism for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead
and the life of the world to come.
Amen.

All: Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.



The Prayers of the Faithful follow the Creed.

Prayers of the Faithful / General Intercessions

"We pray to the Lord" comes from:

Exodus 8:29-30
Exodus 10:17-18
Jeremiah 42:2-4
Acts 8:22-24

"Lord, hear our prayer" comes from:

2 Kings 20:2-5
Isaiah 38:2-5

Priest: ...

Cantor: ...

People: Lord hear our prayer.

Cantor: ...

People: Lord hear our prayer.

Priest: ... We ask this through Christ our Lord.

People: Amen.

Liturgy of the Eucharist

(Sit)

"Blessed are you, Lord, God of all creation..." comes from:
1 Chronicles 29:10
Psalm 71 (72):18-19
Luke 1:68

Wheat is used to make the bread (hosts).
Grapes are used to make wine.
The Wedding Feast at Cana - Jesus' First Miracle Changing Water Into Wine
John 2:1-11
The Pouring of the Water and Wine

The Offertory gifts (bread, water, and wine) are brought to the priest and placed on the altar. A collection may be taken and a song may be sung during this time.

Priest: Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life.
Priest: Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de Tua largitáte accépimus panem, quem Tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.

(The priest may pray this prayer out loud if no song is sung.)

People: Blessed be God for ever.
People: Benedíctus Deus in sáecula.

Priest: By the mystery of this ... share in our humanity.
Priest: Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de Tua largitáte accépimus vinum, quod Tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.

Priest: Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands it will become our spiritual drink.
Priest: Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de Tua largitáte accépimus vinum, quod Tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.

People: Blessed be God for ever.
People: Benedíctus Deus in sáecula.

Priest: Lord God, we ask ... contrite hearts.

(The priest prays silently while he washes his hands, and then says:)

Priest: Lord, wash away my iniquity; cleanse me from my sin.

(Stand)

Priest: Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Priest: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

People: May the Lord accept the sacrifice at your hands, for the praise and glory of his name, for our good, and the good of all his holy Church.
People: Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis, ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiúsque Ecclésiae suae sanctae.

Priest: We pray, O Lord,
that, just as Saint Joseph served with loving care your Only Begotten Son, born of the Virgin Mary,
so we may be worthy to minister with a pure heart at your altar.
Through Christ our Lord.

People: Amen.

Eucharistic Prayer

Lift up your hearts.
Sursum corda.
We lift them up to the Lord.
Habemus ad Dóminum.

Priest: The Lord be with you.
Priest: Dóminus vobíscum.

People: And with your spirit.
People: Et cum spíritu tuo.

Priest: Lift up your hearts.
Priest: Sursum corda.


People: We lift them up to the Lord.
People: Habemus ad Dóminum.

Priest: Let us give thanks to the Lord our God.
Priest: Grátias agamus Dómino Deo nostro.

People: It is right and just.
People: Dignum et iustum est.

Priest: It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
and on the Solemnity of Saint Joseph
to give you fitting praise,
to glorify you and bless you.
For this just man was given by you
as spouse to the Virgin Mother of God
and set as a wise and faithful servant
in charge of your household
to watch like a father over your Only Begotten Son,
who was conceived by the overshadowing of the Holy Spirit
our Lord Jesus Christ.
Through him the Angels praise your majesty,
Dominions adore and Powers tremble before you.
Heaven and the Virtues of heaven and the blessed Seraphim
worship together with exultation.
May our voices, we pray, join with theirs
in humble praise, as we acclaim:

Priest: Vere dignum et iustum est, aequum et salutàre, nos tibi ... Et ìdeo cum Angelis et òmnibus Sanctis glòriam tuam praedicàmus, una voce dicèntes:

Holy, Holy, Holy / Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus...
Holy, holy, holy ...
Revelation 4:8
Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Mark 11:9-10

"Holy, Holy, Holy Lord, God of power and might..." is found:

Isaiah 6:3
Apocalypse 4:8


"Blessed is he who comes in the name of the Lord." is found:

Psalm 117 (118):26
Matthew 21:9
Mark 11:9
Luke 19:38
John 12:13


"Hosana in the highest" is found:

Matthew 21:9
Mark 11:10
Luke 19:38


All: Holy, holy, holy Lord God of hosts,
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.


All: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt caeli et terra glória tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nómine Dómini.
Hosanna in excelsis.

The Eucharistic Prayer

(Kneel)

The priest begins the Eucharistic Prayer:

Priest: To you, therefore, most merciful Father,
we make humble prayer and petition
through Jesus Christ, your Son, our Lord:
He joins his hands and says
that you accept

He makes the Sign of the Cross once over the bread and chalice together, saying:

and bless these gifts, these offerings,
these holy and unblemished sacrifices,
With hands extended, he continues:
which we offer you firstly
for your holy catholic Church.
Be pleased to grant her peace,
to guard, unite and govern her
throughout the whole world,
together with your servant Francis our Pope
and Allan our Bishop,
and all those who, holding to the truth,
hand on the catholic and apostolic faith.

Remember, Lord, your servants N. and N.

The Priest joins his hands and prays briefly for those for whom he intends to pray.
Then, with hands extended, he continues:

and all gathered here,
whose faith and devotion are known to you.
For them, we offer you this sacrifice of praise
or they offer it for themselves
and all who are dear to them:
for the redemption of their souls,
in hope of health and well-being,
and paying their homage to you,
the eternal God, living and true.

In communion with those whose memory we venerate,
especially the glorious ever-Virgin Mary,
Mother of our God and Lord, Jesus Christ,
† and blessed Joseph, her Spouse,
your blessed Apostles and Martyrs,
Peter and Paul, Andrew,
(James, John,
Thomas, James, Philip,
Bartholomew, Matthew,
Simon and Jude;
Linus, Cletus, Clement, Sixtus,
Cornelius, Cyprian,
Lawrence, Chrysogonus,
John and Paul,
Cosmas and Damian)
and all your Saints;
we ask that through their merits and prayers,
in all things we may be defended
by your protecting help.
(Through Christ our Lord. Amen.)


Priest: Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas haec dona, haec múnera, haec sancta sacrifícia illibáta. In primis, quae tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro Franciscum et Antístite nostro N. ... et ómnibus orthodóxis atque cathólicae et apostólicae fídei cultóribus.

Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. ... et N. ... et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est, et nota dovótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suae: tibíque reddunt vota sua aetérno Deo, vivo et vero.

With hands extended, the Priest continues:

...command that we be delivered from eternal damnation
and counted among the flock of those you have chosen.

Therefore, Lord, we pray:
graciously accept this oblation of our service,
that of your whole family;
order our days in your peace,
and command that we be delivered from eternal damnation
and counted among the flock of those you have chosen.
(He joins his hands.)
(Through Christ our Lord. Amen.)

Communicantes, et memóriam venerántes, in primis gloriósae semper Vírginis Mariae, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Vírginis sponsi, et beatorum apostolorum ac mártyrum tuorum, Petri et Pauli, Andréae, [Iacobi, Ioánnis, Thomae, Iacóbi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornélii, Cypriani, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánis et Pauli, Cosmae et Damiáni:] et ómnium Sanctorum tuorum; quorum méritis recibusque concedas, ut in ómnibus protectionis tuae muniamur auxílio. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)


Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostrae, sed et cunctae famíliae tuae, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos éripi, et in electorum tuorum iúbeas grege numerári. (Per Christum Dóminum nostrum.)

Holding his hands extended over the offerings, he says:

Be pleased, O God, we pray,
to bless, acknowledge,
and approve this offering in every respect;
make it spiritual and acceptable,
so that it may become for us
the Body and Blood of your most beloved Son,
our Lord Jesus Christ.

Quam oblationem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere digneris: ut nobis Corpus es Sanguis fiat dilectíssimi Fílii Tui, Dómini nostri Jesu Christi.

The priest begins the account of the Last Supper:


The words of Institution of the Holy Eucharist are found:
Matthew 26:26-28
Mark 14:22-24
Luke 22:17-20
1 Corinthians 11:23-25 Priest: On the day before he was to suffer,

He takes the bread
and, holding it slightly raised above the altar, continues:

he took bread in his holy and venerable hands,

He raises his eyes.

and with eyes raised to heaven
to you, O God, his almighty Father,
giving you thanks, he said the blessing,
broke the bread
and gave it to his disciples, saying:

"THIS IS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU."
HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR.
The Elevation of the Host
Matthew 26:26
Mark 14:22
Luke 22:19
1 Corinthians 11:24

He bows slightly.

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT,
FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

Priest: Qui, prídie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevatis óculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discípulis suis, dicens: Accípite et manducate ex hoc omnes: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR.
Matthew 26:26
Mark 14:22
Luke 22:19
1 Corinthians 11:24

The priest elevates the Host, and genuflects. Then, taking the chalice in his hands, he continues with the narrative of the Last Supper:

"...THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME."
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
The Elevation of the Chalice
Matthew 26:27b-28
Mark 14:24
Luke 22:17,20
1 Corinthians 11:25

Priest: In a similar way, when supper was ended,

He takes the chalice
and, holding it slightly raised above the altar, continues:

he took this precious chalice
in his holy and venerable hands,
and once more giving you thanks, he said the blessing
and gave the chalice to his disciples, saying:

He bows slightly.

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT,
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD,
THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT,
WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY
FOR THE FORGIVENESS OF SINS.
DO THIS IN MEMORY OF ME.

Priest: Símili modo postquam cenatum est, accípiens et hunc praeclarum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, benedixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite et bíbite ex eo omnes: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. Hoc fácite in meam commemorationem.
Matthew 26:27b-28
Mark 14:24
Luke 22:17,20
1 Corinthians 11:25

The priest elevates the chalice, and genuflects. He then says:

Priest: The mystery of faith. Priest: Mystérium fídei.

The people respond with the Memorial Acclamation such as:
All: We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.
1 Thessalonians 4:14-15
1 Corinthians 15:20-23
All: Save us, Savior of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free.
Luke 24:44-47
All: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again.
1 Corinthians 11:26
All: Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectionem confitemur, donec vénias.

Priest: Therefore, O Lord,
as we celebrate the memorial of the blessed Passion,
the Resurrection from the dead,
and the glorious Ascension into heaven
of Christ, your Son, our Lord,
we, your servants and your holy people,
offer to your glorious majesty
from the gifts that you have given us,
this pure victim,
this holy victim,
this spotless victim,
the holy Bread of eternal life
and the Chalice of everlasting salvation.

Be pleased to look upon these offerings
with a serene and kindly countenance,
and to accept them,
as once you were pleased to accept
the gifts of your servant Abel the just,
the sacrifice of Abraham, our father in faith,
and the offering of your high priest Melchizedek,
a holy sacrifice, a spotless victim.

Bowing, with hands joined, he continues:

In humble prayer we ask you, almighty God:
command that these gifts be borne
by the hands of your holy Angel
to your altar on high
in the sight of your divine majesty,
so that all of us, who through this participation at the altar
receive the most holy Body and Blood of your Son,

Remember also, Lord, your servants N. and N.,
who have gone before us with the sign of faith
and rest in the sleep of peace.

He stands upright again and signs himself with the Sign of the Cross, saying:

may be filled with every grace and heavenly blessing.

He joins his hands.

(Through Christ our Lord. Amen.)

With hands extended, the Priest says:

Remember also, Lord, your servants N. and N.,
who have gone before us with the sign of faith
and rest in the sleep of peace.

He joins his hands and prays briefly for those who have died and for whom he intends to pray.
Then, with hands extended, he continues:

Grant them, O Lord, we pray,
and all who sleep in Christ,
a place of refreshment, light and peace.

He joins his hands.

(Through Christ our Lord. Amen.)

He strikes his breast with his right hand, saying:

To us, also, your servants, who, though sinners,

And, with hands extended, he continues:

hope in your abundant mercies,
graciously grant some share
and fellowship with your holy Apostles and Martyrs:
with John the Baptist, Stephen,
Matthias, Barnabas,
(Ignatius, Alexander,
Marcellinus, Peter,
Felicity, Perpetua,
Agatha, Lucy,
Agnes, Cecilia, Anastasia)
and all your Saints;
admit us, we beseech you,
into their company,
not weighing our merits,
but granting us your pardon,

He joins his hands.

through Christ our Lord.

Through whom
you continue to make all these good things, O Lord;
you sanctify them, fill them with life,
bless them, and bestow them upon us.

Priest: Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Fílii Tui, Dómini nostri, tam beátae passionis, nec non et ab ínferis resurrectionis, sed et in caelos gloriosae ascensionis: offérimus praeclárae maiestati tuae de tuis donis ac datis, hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculatam, Panem sanctum vitae aetérnae, et cálicem salutis perpétuae. Supra quae propítio ac sereno vultu respícere digneris: et accepta habere, sícuti accepta habere dignatus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium patriáchae nostri Ábrahae, et quod tibi óbtulit sumus sacerdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculatam hóstiam. Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Ángeli tui in sublíme altare tuum, in conspectu divínae maiestatis tuae: ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Fílii Tui Corpus es Sánguinem sumpsérimus, omni benedictione caelesti et grátia repleamur. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.) Memento étiam, Dómine, famulorum famularúmque tuarum N. ... et N. ..., qui nos praecesserunt cum signo fídei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecamur. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.) Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miserationum tuarum sperántibus, partem áliquam et et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Ioanne, Stéphano, Matthia, Bárnaba [Ignátio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnete, Caecília, Anastásia,] et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non aestimator mériti, sed véniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dóminum nostrum. Per quem haec ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedicis, et praestas nobis.

The priest takes the host and chalice and raises them slightly, saying:

Through him, and with him, and in him,
O God, almighty Father,
in the unity of the Holy Spirit,
all glory and honor is yours,
for ever and ever.

Priest: Per Ipsum, et cum Ipso, et in Ipso, est Tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spíritus Sancti, omnis honor et glória. Per omnia saecula saeculórum.

People: Amen.

Communion Rite

Our Father / Pater Noster

(Stand)
Matthew 6:9-13
Luke 11:2-4
Mark 14:36
Galatians 4:6

Priest: At the Savior’s command
and formed by divine teaching,
we dare to say:

Priest: Praeceptis salutáribus móniti, et divina institutione formati, audemus dícere:

All: Our Father, who art in heaven,
hallowed be Thy name;
Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.


All: Pater noster, qui es in caelis, sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hódie; et dimitte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos inducas in tentationem, sed líbera nos a malo.

Priest: Deliver us, Lord, we pray, from every evil,
graciously grant peace in our days,
that, by the help of your mercy,
we may be always free from sin
and safe from all distress,
as we await the blessed hope
and the coming of our Savior, Jesus Christ.


Priest: Líbera nos quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diebus nostris, ut, ope misericórdiae tuae adiuti, et a peccato simus semper líberi et ab omni perturbatione, securi; exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

Peace be with you.
Pax tecum.
Jesus appears to his disciples after the Resurrection.

People: For the kingdom, the power and the glory are yours, now and for ever.


People: Quia tuum est regnum, et potestas, et glória in saecula.

Priest: Lord Jesus Christ,
who said to your Apostles:
Peace I leave you, my peace I give you;
look not on our sins,
but on the faith of your Church,
and graciously grant her peace and unity
in accordance with your will.
He joins his hands.
Who live and reign for ever and ever.


Priest: Dómine Iesu Christe, qui dixisti Apóstolis tuis: "Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis": ne respícias peccata nostra, sed fídem Ecclésiae tuae; eámque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.

People: Amen.

Priest: The peace of the Lord be with you always.
Priest: Pax Dómini sit semper vobiscum.

People: And with your spirit.
People: Et cum spíritu tuo.

The priest or deacon may say,

Priest or Deacon: Let us offer each other the sign of peace.
Priest or Deacon: Offerte vobis pacem!

Lamb of God / Agnus Dei

(Kneel)
John 1:29, 36
Apocalypse 5:6-14
Apocalypse 7:9-17




People: Lamb of God, you take away the sins of the world:
have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world:
have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world:
grant us peace.

People: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

Lord, I Am Not Worthy / Domine non sum dignus

The priest prays silently, genuflects, takes the host and chalice in his hands, and says:

Priest: Behold the Lamb of God,
behold him who takes away the sins of the world.
Blessed are those called to the supper of the Lamb.

Priest: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.

]]Image:Saint John the Baptist 001.jpg|right|thumb|150|Behold the Lamb of God.
John 1:29, 36]]

Lord, I am not worthy...


All: Lord, I am not worthy
that you should enter under my roof,
but only say the word
and my soul shall be healed.

All: Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Matthew 8:8
Luke 7:6-7

The priest prays silently while he receives communion, then begins to distribute communion to the people.

Priest: The body and blood of Christ.
Priest: Corpus et Sanguis Christi.

Communicant: Amen.

Prayer After Communion

Saint Joseph

Priest: Let us pray.
Defend with unfailing protection,
O Lord, we pray,
the family you have nourished
with food from this altar,
as they rejoice at the Solemnity of Saint Joseph,
and graciously keep safe your gifts among them,
Through Christ our Lord.

Priest: Oremus. ....

People: Amen.

The Concluding Rite / The Final Blessing

(Stand)
Genesis 28:3
Deuteronomy 14:29
Numbers 6:23-27
Psalm 28 (29):11
Priest: The Lord be with you.
Priest: Dóminus vobiscum.

People: And with your spirit.
People: Et cum spíritu tuo.

Priest: May almighty God bless you,
+ the Father,
and the Son,
and the Holy Spirit.


Priest: Benedicat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.


People: Amen.

"Go in peace to love and serve the Lord."
Deuteronomy 10:11-13
Luke 2:51
Judges 18:6
James 2:16

"Go in the peace of Christ." is found in:
Exodus 4:18
1 Samuel 1:17
Mark 5:34
Luke 7:50
Luke 8:48

The priest dismisses the people with a conclusion such as:

Priest: Go forth, the Mass is ended.
(Or):Go and announce the Gospel of the Lord.
(Or):Go in peace, glorifying the Lord by your life.
(Or): Go in peace.

Priest: Ite, missa est.

People: Thanks be to God.
People: Deo grátias.

This category currently contains no pages or media.

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Languages
Toolbox