The goal of this website is to be a safe for souls website advancing Catholic thinking and education. When editing, please adhere to the Content Standards.

Some images have been enhanced for teaching purposes and may not be identical to the original artwork.

Category:English / Latin Mass Book 3

From The Work of God's Children
Jump to: navigation, search

English / Latin Holy Mass

The texts used may be copyrighted - (see www.icelweb.org and click on "copyright policies"): Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, ICEL. All rights reserved.

Introductory Rites (Stand)

Entrance Song or Antiphon and Greeting (Stand)

Priest: The Lord be with you.
Priest: Dóminus vobíscum.

People: And with your spirit.
People: Et cum spíritu tuo.

Penitential Rite / Confiteor (Stand)

Priest: Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.
Priest: Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebranda.

All: I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
All: Confíteor Deo omnipotenti, et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, ópere et omissione: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beatam Mariam semper Vírginem, omnes ángelos et sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad ominum Deum nostrum.
Priest: May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Priest: Misereatur nostri omnípotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
People: Amen.

Lord, Have Mercy / Kyrie (Stand)

Glory To God in the Highest / Gloria (Stand)

Opening Prayer (Stand)

Saint Joseph

Priest: Let us pray.
Grant, we pray, almighty God,
that by Saint Joseph's intercession your Church may constantly watch over the unfolding of the mysteries of human salvation, whose beginnings you entrusted to his faithful care.
Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

Priest: Oremus. Lord, ... We ask this through Christ our Lord.

People: Amen.


Liturgy of the Word

First Reading (Sit)

Nathan and King David
The Prophet Samuel

Lector 1: A reading from the second Book of Samuel.
The Lord spoke to Nathan and said: "Go, tell my servant David, 'When your time comes and you rest with your ancestors, I will raise up your heir after you, sprung from your loins, and I will make his kingdom firm. It is he who shall build a house for my name. And I will make his royal throne firm forever. I will be a father to him, and he shall be a son to me. Your house and your kingdom shall endure forever before me; your throne shall stand firm forever.'"
The Word of the Lord.

........Verbum Domini.
People: Thanks be to God.
People: Deo Gratias.

Responsorial Psalm (Sit)

King David

Cantor: The son of David will live for ever.

People: The son of David will live for ever


Cantor: The promises of the Lord I will sing forever;
through all generations of my mouth shall proclaim your faithfulness,
For you have said, "My kindness is established forever";
in heaven you have confirmed your faithfulness.

People: The son of David will live for ever


Cantor: "I have made a convenant with my chosen one,
I have sworn to David my servant;
Forever will I confirm your posterity
and establish your throne for all generations."

People: The son of David will live for ever


Cantor: "He shall say of me, 'You are my father,
my God, the Rock, my savior.'
Forever I will maintain my kindness toward him,
and my covenant with him stands firm."

People: The son of David will live for ever

Second Reading (Sit)

Saint Paul

Lector 2: A reading from the letter of St. Paul to the Romans.
Brothers and sisters: It was not through the law that the promise was made to Abraham and his descendants that he would inherit the world, but through the righteousness that comes from faith. For this reason, it depends on faith, so that it may be a gift, and the promise may be guaranteed to all his descendants, not to those who only adhere to the law but to those who follow the faith of Abraham, who is the father of all of us, as it is written, I have made you father of many nations. He is our father in the sight of God, in whom he believed, who gives life to the dead and calls into being what does not exist. He believed, hoping against hope, that he would become the father of many nations, according to what was said, Thus shall your descendants be. That is why it was credited to him as righteousness.
The Word of the Lord.

........Verbum Domini.
People: Thanks be to God.
People: Deo Gratias.

Gospel (Sit)

"Praise and honor to you, Lord Jesus Christ!"
(or) "Glory and praise to you, Lord Jesus Christ!"
Priest: The Lord be with you.
Priest: Dóminus vobiscum.
People: And with your spirit.
People: Et cum spíritu tuo.
Priest: + A reading from the holy gospel according to Matthew
Priest: Léctio sancti Evangélii secundum ... (A small cross (+) is traced on your forehead, lips, and over your heart {using your right thumb} praying silently, "May God's Word be ever on my mind, on my lips, and in my heart.") People: + Glory to you, Lord.
People: Glória tibi, Dómine.

Priest: Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary. Of her was born Jesus who is called the Christ.
Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was betrothed to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the Holy Spirit. Joseph her husband, since he was a righteous man, yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly. Such was his intention when, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife into your home. For it is through the Holy Spirit that this child has been conceived in her. She will bear a son and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins." When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded him and took his wife into his home. The Gospel of the Lord.

Priest: ... Verbum Dómini.
People: Praise to you, Lord Jesus Christ. (Sit for homily.)
People: Laus tibi, Christe.

Profession of Faith / Creed (Stand)

Priest: Let us stand and profess our faith ...

Prayers of the Faithful / General Intercessions (Stand)

Cantor: ...
People: Lord hear our prayer.

Priest: ... We ask this through Christ our Lord.
People: Amen.

Liturgy of the Eucharist (Sit)

Wheat is used to make the bread (Hosts).
Grapes are used to make wine.
The Wedding Feast at Cana - Jesus' First Miracle Changing Water Into Wine
The Pouring of the Water and Wine

Priest: Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life.
Priest: Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de Tua largitáte accépimus panem, quem Tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.
People: Blessed be God for ever.
People: Benedíctus Deus in sáecula.
Priest: By the mystery of this ... share in our humanity.
Priest: Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de Tua largitáte accépimus vinum, quod Tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.
Priest: Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands it will become our spiritual drink.
Priest: Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de Tua largitáte accépimus vinum, quod Tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.
People: Blessed be God for ever.
People: Benedíctus Deus in sáecula.
Priest: Lord God, we ask ... contrite hearts.
(The priest prays silently while he washes his hands, and then says:)
Priest: Lord, wash away my iniquity; cleanse me from my sin.
(Stand)
Priest: Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Priest: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
People: May the Lord accept the sacrifice at your hands, for the praise and glory of his name, for our good, and the good of all his holy Church.
People: Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis, ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiúsque Ecclésiae suae sanctae.
Priest: We pray, O Lord,
that, just as Saint Joseph served with loving care your Only Begotten Son, born of the Virgin Mary,
so we may be worthy to minister with a pure heart at your altar.
Through Christ our Lord.

People: Amen.

The Preface (Stand)

Lift up your hearts.
Sursum corda.
We lift them up to the Lord.
Habemus ad Dóminum.

Priest: The Lord be with you.
Priest: Dóminus vobíscum.
People: And with your spirit.
People: Et cum spíritu tuo.
Priest: Lift up your hearts.
Priest: Sursum corda.
People: We lift them up to the Lord.
People: Habemus ad Dóminum.
Priest: Let us give thanks to the Lord our God.
Priest: Grátias agamus Dómino Deo nostro.
People: It is right and just.
People: Dignum et iustum est.
Priest: It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
and on the Solemnity of Saint Joseph
to give you fitting praise,
to glorify you and bless you.
For this just man was given by you
as spouse to the Virgin Mother of God
and set as a wise and faithful servant
in charge of your household
to watch like a father over your Only Begotten Son,
who was conceived by the overshadowing of the Holy Spirit
our Lord Jesus Christ.
Through him the Angels praise your majesty,
Dominions adore and Powers tremble before you.
Heaven and the Virtues of heaven and the blessed Seraphim
worship together with exultation.
May our voices, we pray, join with theirs
in humble praise, as we acclaim:

Priest: Vere dignum et iustum est, aequum et salutàre, nos tibi ... Et ìdeo cum Angelis et òmnibus Sanctis glòriam tuam praedicàmus, una voce dicèntes:

Holy, Holy, Holy / Sanctus (Stand)

Hosanna!
Jesus enters Jerusalem on a donkey on Palm Sunday


All: Holy, holy, holy Lord God of hosts,
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

All: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt caeli et terra glória tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nómine Dómini.
Hosanna in excelsis.

The Eucharistic Prayer (Kneel)

Remember, Lord, your servants N. and N.
and all gathered here,
whose faith and devotion are known to you.
For them, we offer you this sacrifice of praise
or they offer it for themselves
and all who are dear to them:
for the redemption of their souls,
in hope of health and well-being,
and paying their homage to you,
the eternal God, living and true.


Linus, Cletus, Clement, Sixtus,
Cornelius, Cyprian,
Lawrence, Chrysogonus,
John and Paul,
Cosmas and Damian)
and all your Saints;
we ask that through their merits and prayers,
in all things we may be defended
by your protecting help.
(Through Christ our Lord. Amen.)

...command that we be delivered from eternal damnation
and counted among the flock of those you have chosen.


Therefore, Lord, we pray:
graciously accept this oblation of our service,
that of your whole family;
order our days in your peace,
and command that we be delivered from eternal damnation
and counted among the flock of those you have chosen.
(He joins his hands.)
(Through Christ our Lord. Amen.)

Communicantes, et memóriam venerántes, in primis gloriósae semper Vírginis Mariae, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Vírginis sponsi, et beatorum apostolorum ac mártyrum tuorum, Petri et Pauli, Andréae, [Iacobi, Ioánnis, Thomae, Iacóbi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornélii, Cypriani, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánis et Pauli, Cosmae et Damiáni:] et ómnium Sanctorum tuorum; quorum méritis recibusque concedas, ut in ómnibus protectionis tuae muniamur auxílio. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostrae, sed et cunctae famíliae tuae, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos éripi, et in electorum tuorum iúbeas grege numerári. (Per Christum Dóminum nostrum.)
Be pleased, O God, we pray,
to bless, acknowledge,
and approve this offering in every respect;
make it spiritual and acceptable,
so that it may become for us
the Body and Blood of your most beloved Son,
our Lord Jesus Christ.

Quam oblationem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere digneris: ut nobis Corpus es Sanguis fiat dilectíssimi Fílii Tui, Dómini nostri Jesu Christi.

The Last Supper


Priest: On the day before he was to suffer,
he took bread in his holy and venerable hands,
and with eyes raised to heaven
to you, O God, his almighty Father,
giving you thanks, he said the blessing,
broke the bread
and gave it to his disciples, saying:

"THIS IS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU."
HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR.
The Elevation of the Host

He bows slightly.
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT,
FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

Priest: Qui, prídie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevatis óculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discípulis suis, dicens: Accípite et manducate ex hoc omnes: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR.
The priest elevates the Host, and genuflects. Then, taking the chalice in his hands, he continues with the narrative of the Last Supper:

"...THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME."
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
The Elevation of the Chalice

Priest: In a similar way, when supper was ended,
he took this precious chalice
in his holy and venerable hands,
and once more giving you thanks, he said the blessing
and gave the chalice to his disciples, saying:

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT,
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD,
THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT,
WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY
FOR THE FORGIVENESS OF SINS.
DO THIS IN MEMORY OF ME.

Priest: Símili modo postquam cenatum est, accípiens et hunc praeclarum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, benedixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite et bíbite ex eo omnes: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. Hoc fácite in meam commemorationem.
The priest elevates the chalice, and genuflects. He then says:
Priest: The mystery of faith. Priest: Mystérium fídei.

The people respond with the Memorial Acclamation such as:
All: We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.
All: Save us, Savior of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free.
All: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again.
1 Corinthians 11:26
All: Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectionem confitemur, donec vénias.

Remember also, Lord, your servants N. and N.,
who have gone before us with the sign of faith
and rest in the sleep of peace.


Bowing, with hands joined, he continues:
...so that all of us, who through this participation at the altar
receive the most holy Body and Blood of your Son,

may be filled with every grace and heavenly blessing.
(Through Christ our Lord. Amen.)
Remember also, Lord, your servants N. and N.,
who have gone before us with the sign of faith
and rest in the sleep of peace.

Grant them, O Lord, we pray,
and all who sleep in Christ,
a place of refreshment, light and peace.

(Through Christ our Lord. Amen.)
To us, also, your servants, who, though sinners, hope in your abundant mercies,
graciously grant some share
and fellowship with your holy Apostles and Martyrs:

Through whom
you continue to make all these good things, O Lord;
you sanctify them, fill them with life,
bless them, and bestow them upon us.

Priest: Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Fílii Tui, Dómini nostri, tam beátae passionis, nec non et ab ínferis resurrectionis, sed et in caelos gloriosae ascensionis: offérimus praeclárae maiestati tuae de tuis donis ac datis, hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculatam, Panem sanctum vitae aetérnae, et cálicem salutis perpétuae. Supra quae propítio ac sereno vultu respícere digneris: et accepta habere, sícuti accepta habere dignatus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium patriáchae nostri Ábrahae, et quod tibi óbtulit sumus sacerdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculatam hóstiam. Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Ángeli tui in sublíme altare tuum, in conspectu divínae maiestatis tuae: ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Fílii Tui Corpus es Sánguinem sumpsérimus, omni benedictione caelesti et grátia repleamur. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.) Memento étiam, Dómine, famulorum famularúmque tuarum N. ... et N. ..., qui nos praecesserunt cum signo fídei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecamur. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.) Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miserationum tuarum sperántibus, partem áliquam et et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Ioanne, Stéphano, Matthia, Bárnaba [Ignátio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnete, Caecília, Anastásia,] et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non aestimator mériti, sed véniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dóminum nostrum. Per quem haec ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedicis, et praestas nobis.
Through him, and with him, and in him,
O God, almighty Father,
in the unity of the Holy Spirit,
all glory and honor is yours,
for ever and ever.

Priest: Per Ipsum, et cum Ipso, et in Ipso, est Tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spíritus Sancti, omnis honor et glória. Per omnia saecula saeculórum.
People: Amen.


Priest:we, your servants and your holy people,
offer to your glorious majesty
from the gifts that you have given us, this pure victim,
this holy victim, this spotless victim,
the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation.

Be pleased to look upon these offerings
with a serene and kindly countenance,
and to accept them,

Remember also, Lord, your servants N. and N.,
who have gone before us with the sign of faith
and rest in the sleep of peace.


In humble prayer we ask you, almighty God:
command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel
to your altar on high in the sight of your divine majesty,
so that all of us, who through this participation at the altar
receive the most holy Body and Blood of your Son, may be filled with every grace and heavenly blessing.

(Through Christ our Lord. Amen.)
Remember also, Lord, your servants N. and N.,
who have gone before us with the sign of faith
and rest in the sleep of peace.

Grant them, O Lord, we pray,
and all who sleep in Christ,
a place of refreshment, light and peace.

(Through Christ our Lord. Amen.)
To us, also, your servants, who, though sinners, hope in your abundant mercies,
graciously grant some share
and fellowship with your holy Apostles and Martyrs:

(Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha,

admit us, we beseech you,
into their company,
not weighing our merits,
but granting us your pardon,

through Christ our Lord.

Communion Rite

Our Father / Pater Noster (Stand)

Priest: At the Savior’s command
and formed by divine teaching,
we dare to say:

Priest: Praeceptis salutáribus móniti, et divina institutione formati, audemus dícere:

Priest: Deliver us, Lord, we pray, from every evil,
graciously grant peace in our days,
that, by the help of your mercy,
we may be always free from sin
and safe from all distress,
as we await the blessed hope
and the coming of our Savior, Jesus Christ.

Priest: Líbera nos quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diebus nostris, ut, ope misericórdiae tuae adiuti, et a peccato simus semper líberi et ab omni perturbatione, securi; exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

Peace be with you.
Pax tecum.
Jesus appears to His disciples after the Resurrection.


People: For the kingdom, the power and the glory are yours, now and for ever.
People: Quia tuum est regnum, et potestas, et glória in saecula. Priest: Lord Jesus Christ,
who said to your Apostles:
Peace I leave you, my peace I give you;
look not on our sins,
but on the faith of your Church,
and graciously grant her peace and unity
in accordance with your will.
Who live and reign for ever and ever.

Priest: Dómine Iesu Christe, qui dixisti Apóstolis tuis: "Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis": ne respícias peccata nostra, sed fídem Ecclésiae tuae; eámque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
People: Amen.
Priest: The peace of the Lord be with you always.
Priest: Pax Dómini sit semper vobiscum.
People: And with your spirit.
People: Et cum spíritu tuo.
Priest or Deacon may say: Let us offer each other the sign of peace.
Priest or Deacon: Offerte vobis pacem!

Lamb of God / Agnus Dei (Kneel)


People: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

Behold the Lamb of God.

Lord, I Am Not Worthy / Domine non sum dignus (Kneel)

Priest: Behold the Lamb of God,
behold him who takes away the sins of the world.
Blessed are those called to the supper of the Lamb.

Priest: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.

Lord, I am not worthy...


All: Lord, I am not worthy
that you should enter under my roof,
but only say the word
and my soul shall be healed.

All: Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
The priest prays silently while he receives communion, then begins to distribute communion to the people.
Priest: The body and blood of Christ.
Priest: Corpus et Sanguis Christi.
Communicant: Amen.

Saint Joseph

Prayer After Communion (Stand)

Priest: Let us pray.
Defend with unfailing protection,
O Lord, we pray,
the family you have nourished
with food from this altar,
as they rejoice at the Solemnity of Saint Joseph,
and graciously keep safe your gifts among them,
Through Christ our Lord.

Priest: Oremus. ....
People: Amen.

The Concluding Rite / The Final Blessing (Stand)

Priest: The Lord be with you.
Priest: Dóminus vobiscum.
People: And with your spirit.
People: Et cum spíritu tuo.

"Go in peace to love and serve the Lord."
Saint Vincent de Paul Society helps to feed the poor.


Priest: Go forth, the Mass is ended.
(Or):Go and announce the Gospel of the Lord.
(Or):Go in peace, glorifying the Lord by your life.
(Or): Go in peace.

Priest: Ite, missa est.
People: Thanks be to God.
People: Deo grátias.

This category currently contains no pages or media.

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Languages
Toolbox